pretty code
2026年7月4日 星期六
關關難過關關過
2026年6月27日 星期六
自己的洞自己打
2026年6月22日 星期一
ReadEra Premium 入手
2026年6月19日 星期五
懶惰起來要人命
《劍來》浩然天下地圖
2026年6月17日 星期三
大道至簡,唯有 Python
紅泥小火爐,能飲一杯無?
2026年6月14日 星期日
PDF 翻譯 Part 06
2026年6月11日 星期四
勿在浮沙築高塔
2026年6月5日 星期五
2026年6月2日 星期二
2026年5月31日 星期日
PDF 翻譯 Part 05
颶風翻了身
2026年5月24日 星期日
閒適臥雲中
2026年5月19日 星期二
PDF 翻譯 Part 04
2026年5月18日 星期一
PDF 翻譯 Part 03
PDF 翻譯 Part 02
先做:查你目前的狀態(5 分鐘)
查 Tier 在哪裡
方法 1:Console 介面
- 登入 console.anthropic.com
- 左側選單 → Settings → Limits(或 Plans & Billing)
- 會看到「Tier 1 / 2 / 3 / 4」字樣,以及對應的 RPM、ITPM、OTPM 數字
方法 2:用 curl 直接問 API(更準)
打開 cmd 或 PowerShell,把 YOUR_KEY 換成你的 API key:
curl https://api.anthropic.com/v1/organizations/rate_limits ^
-H "anthropic-version: 2023-06-01" ^
-H "x-api-key: YOUR_KEY"
回傳的 JSON 裡會直接告訴你每個模型的 RPM/ITPM/OTPM,對照下面的表就知道 Tier:
| Tier | Sonnet RPM | Sonnet ITPM |
|---|---|---|
| 1 | 50 | 30,000 |
| 2 | 1,000 | 80,000 |
| 3 | 2,000 | 800,000 |
| 4 | 4,000 | 2,000,000 |
查 prompt caching 有沒有開
直接搜你的翻譯工具程式碼,看 system 那段:
# 在你的翻譯工具資料夾
findstr /S "cache_control" *.py
- 有輸出 → 有開 caching
- 沒輸出 → 沒開 caching
或更簡單:跑一次翻譯,在你的程式裡 print 出 response.usage,看有沒有這兩個欄位:
cache_creation_input_tokens(第一次跑會有)cache_read_input_tokens(第二次以後會有)
兩個都是 0 → 沒開 caching。
然後:直接用 Batch API 改造你的工具
既然你選「注重速度,可以掛著等」,Batch API 是完美解答。我直接幫你準備好可以丟給 Claude Code 的修改說明。
Batch API 對你的好處(再次確認)
- ✅ 不受 RPM 限制 — 5,000 段一次提交也沒事
- ✅ 價格 5 折(input 和 output 都打 5 折)
- ✅ 24 小時保證,實測通常 1–2 小時
- ✅ 與 prompt caching 可疊加(更便宜)
- ⚠️ 結果是「全部一起回」,不能邊跑邊看
- ⚠️ 中途無法取消個別請求
改完之後的預期效果
以你 800 頁論文為例:
| 方案 | 時間 | 你需要在電腦旁 |
|---|---|---|
| 現況 | ~4 小時 | 全程 |
| + Prompt caching | ~3 小時 | 全程 |
| + Tier 升級 (-> 2) | ~30 分鐘 | 全程 |
| 改 Batch API | 1–2 小時 | 0 分鐘(掛著等) |
| Batch + Tier 升級 | 1–2 小時 | 0 分鐘 |
Batch API 對你的價值不只是「快」,而是「解放你的時間」 — 提交完就可以關電腦睡覺,醒來結果就在那。
成本方面:800 頁論文(假設 50 萬 input tokens、20 萬 output tokens)大致估算:
| 方案 | 預估成本(粗估) |
|---|---|
| 現況 | ~$4.50 |
| + Caching | ~$3.00 |
| + Batch API | ~$2.25 |
| Caching + Batch | ~$1.50 |
數字僅供參考,實際看你的文件密度。改完最多省 2/3 成本,外加 4 小時變 1-2 小時、還不用顧。
給你的執行順序建議
- 先查 Tier(用上面 curl 或 console)
- 新開 Claude Code session,把你的翻譯工具資料夾打開,把上面那段 prompt 貼進去
- 試跑一份小檔案(10-20 頁)驗證 batch 流程沒問題
- 正式跑 800 頁那份,掛著去睡覺
- 醒來檢查結果,用我們之前規劃的那個 PDF Compare Viewer 並排看 Google Translate 版 vs Claude API 版
整個工作流就完整了。
原來之前都在玩玩具
給你的實戰建議
根據這些數字,Pro 規劃工作流的原則:
1. 開新對話的時機
- 對話超過 20-30 輪就考慮開新對話
- 任務切換時開新對話(不要在同一對話跨多個專案)
- 把當下對話的「結論」貼到新對話起頭,可以用很少 tokens 換到清爽 context
2. 模型選擇策略
- 日常對話、寫文件:用 Sonnet(你目前模型 Opus 4.7 約 5x 貴)
- 複雜推理、艱難 debug:才用 Opus
- 如果只是「優化措辭」之類的小任務,可以切到 Haiku
3. 上傳檔案的成本意識
- 一份 800 頁 PDF(你的論文)一上傳可能就 200-400K tokens,超過 Pro 5 小時池子十倍
- 大檔案優先用 API 處理(你的翻譯工具就是對的方向)
- 想討論大檔內容,先用工具抽出關鍵段落,貼進 Claude 對話
4. 你目前的工作流估算
你過去這 6-7 輪我們的對話,加上 spec / prompts 文件產出,大概用掉 30-50K tokens。 意思是:這種「規劃 + 寫規格」的對話,一次 5 小時的 Pro 配額大概可以撐 2-3 個專案。
但如果你還要同時用 Claude Code 開發那個 PDF Viewer,Claude Code 燒很快(一次 1-2 小時的開發就可能吃完 5 小時池子)。
5. 撞牆時的判斷
| 情境 | 建議 |
|---|---|
| 每週撞 5 小時牆 1-2 次 | 改用「開新對話」「換 Sonnet」習慣 |
| 每週撞 3+ 次 | 認真考慮 Max 5x($100),ROI 大幅提升 |
| Claude Code 一天用 4+ 小時 | Max 5x 起跳,重度的話 Max 20x |
給你的核心收穫
Pro 5 小時 ≈ 44K tokens ≈ 30-50 則中等對話,這是你規劃工作的心理基準。
實務上你可以這樣抓:
- 「跟 Claude 規劃個東西、寫個規格」→ 30-50K tokens,剛好用滿 5 小時池子的一半到全部
- 「用 Claude Code 做半天開發」→ 容易撞牆
- 「上傳大檔深度分析」→ 一次就用很多,挑著用
如果你想更精確地監控,可以在 claude.ai 設定裡看 Usage 頁面(如果有開放給 Pro),或在 Claude Code 裡跑 /status 看當下用量。
2026年5月16日 星期六
PDF 翻譯 Part 01
英文技術文件翻譯成中文:5 個最佳方案
針對技術文件的完整翻譯,我為你整理了五個經過實測效果不錯的方案,並依照不同使用情境分類。
方案一:Claude / ChatGPT / Gemini(大型語言模型)
直接將文件內容貼到對話框,或上傳檔案請 AI 翻譯。
優點
- 翻譯品質目前在技術文件領域是最高的,能理解上下文、保留技術術語的一致性
- 可以下指令客製化,例如「保留程式碼區塊不翻譯」、「使用台灣繁中習慣用語」、「術語表優先」
- 能處理 Markdown、HTML 等格式,輸出後排版幾乎不需要再整理
- 遇到模糊語意時會根據語境合理判斷,而非機械式直譯
缺點
- 長文件需要分段處理,否則容易遇到輸出長度限制(通常一次 3000–5000 字較穩定)
- 不同段落之間的術語一致性需要自己維護術語表,或在 prompt 中明確指定
- 免費版本通常有用量限制,重度使用需要訂閱
- 偶爾會出現幻覺,特別是專有名詞或版本號,需要人工校對
最適合: 重視翻譯品質、文件量中等(一份文件數千到數萬字)、願意動手調整 prompt 的人。
方案二:DeepL(含 DeepL Pro / DeepL Document Translator)
專注於翻譯的服務,支援 .docx、.pptx、.pdf、.txt 等檔案上傳,整份翻譯後下載。
優點
- 翻譯流暢度極佳,中文輸出比 Google 翻譯更自然
- 文件上傳後會完整保留原始排版(字型、表格、圖片位置)
- 操作極簡,零學習成本
- 有 API 可串接到自己的工作流程
缺點
- 對於最新的技術術語(特別是 AI、區塊鏈等新領域)有時不如 LLM 精準
- 免費版有每月字數和檔案大小限制(單檔約 5MB、每月 3 份)
- 無法針對特定術語做客製化翻譯記憶(這是 Pro 才有的 Glossary 功能)
- 對程式碼區塊的處理不如 LLM 細緻,有時會誤譯變數名稱
最適合: 需要保留原始檔案排版、追求穩定輸出、不想花時間調整參數的人。
方案三:Immersive Translate(沉浸式翻譯)瀏覽器擴充功能
主要用於網頁翻譯,但也支援 PDF、EPUB 等文件,採雙語對照顯示。
優點
- 雙語對照模式對技術文件閱讀極友善,原文與譯文並列方便核對
- 可以串接多種翻譯引擎(Google、DeepL、OpenAI、Claude、自訂 API 等)
- 支援線上文件(GitHub README、官方文件網站)即時翻譯
- PDF 翻譯保留原始排版,輸出雙語 PDF
- 免費版功能已足夠日常使用
缺點
- 串接 OpenAI/Claude API 需要自己申請金鑰並支付費用
- PDF 翻譯的進階功能(如完整檔案翻譯下載)需要 Pro 訂閱
- 對於要交付的「翻譯成果」不是最佳選擇,比較適合自己閱讀
- 排版複雜的 PDF 偶爾會出現對位錯誤
最適合: 主要是「自己要看懂」技術文件、會頻繁瀏覽英文網頁文件、想要保留原文對照的人。
方案四:Crowdin / Lokalise / Weblate(專業在地化平台)
針對軟體與技術文件設計的協作翻譯平台,支援多種檔案格式(Markdown、JSON、PO、XLIFF 等)。
優點
- 有完整的翻譯記憶庫(TM)和術語表(Glossary)功能,確保跨文件術語一致
- 支援團隊協作、版本控管、審校流程
- 可直接串接 GitHub/GitLab,文件更新時自動同步
- 整合機器翻譯(MT)作為初稿,再由人工校對
- 適合長期維護的文件專案
缺點
- 學習曲線較陡,初次設定需要花時間
- 主要為團隊與企業設計,個人偶爾使用過於笨重
- 免費方案限制較多(Crowdin 有開源專案免費方案,Lokalise 沒有真正的免費版)
- 不適合一次性的翻譯任務
最適合: 持續維護的技術文件(如開源專案 docs、產品手冊)、團隊協作、需要版本控管的場景。
方案五:Google 翻譯(含 Google Docs 內建翻譯 / Google 文件翻譯)
老牌通用翻譯工具,可直接上傳文件或在 Google Docs 中使用「翻譯文件」功能。
優點
- 完全免費,無使用量限制
- 支援格式廣泛,文件上傳可保留基本排版
- 速度極快,整份文件幾秒鐘完成
- 與 Google Workspace 整合良好
缺點
- 翻譯品質在技術文件上明顯落後於 DeepL 和 LLM,中文常有「翻譯腔」
- 不擅長處理技術術語,有時會把專有名詞硬譯
- 無法客製化術語或語氣
- 程式碼區塊處理粗糙
最適合: 對品質要求不高、需要快速理解大意、預算為零的場景。
我的建議組合
如果是要交付的正式翻譯成果,實務上最有效率的做法是混搭:
LLM(Claude/ChatGPT)做初翻 → 人工校對 → DeepL 或 Immersive Translate 對照檢查
如果你能告訴我這份技術文件的類型(API 文件?產品手冊?學術論文?)、長度,以及翻譯後的用途(自己看 / 交付給客戶 / 發佈),我可以給你更具體的方案推薦。















































